La colaboración efectiva no puede suceder sin considerar la inclusión. En Agenda for Change, nos hemos dado cuenta de que cambiar los sistemas e influir en el sector del agua, el saneamiento y la higiene (WASH) requerirá una comunicación diferente. A continuación compartimos retroalimentación sobre lo que funcionó y lo que aún necesita trabajo, y hacia dónde nos dirigimos a continuación.
Por Alec Shannon, estratega de contenido de Agenda for Change
En mi ultimo entrada en el blog, Di cinco pasos prácticos que la Secretaría de la Agenda para el Cambio ha tomado el año pasado para hacer que nuestras comunicaciones y el intercambio de conocimientos sean más inclusivos, incluidas adaptaciones como traducción, interpretación y facilitación profesional.
Mirando nuestro progreso, no hay duda de que la inclusión de estos alojamientos ha valido la pena. Desde marzo hasta diciembre de 2020, tuvimos cerca de 900 participantes de 78 países registrados para asistir a nuestros eventos en línea. Compare esto con un máximo de 90 personas de menos países en nuestros eventos en persona. Estos enfoques también han atraído a nuevos miembros representantes a suscribirse al boletín de la Agenda para el Cambio y seguirnos en las redes sociales, lo que esperamos les ayude a encontrar y compartir información de sistemas. Incluso con estos éxitos, no lo hicimos todo bien. Hemos solicitado comentarios a los participantes después de varios eventos que organizamos este año. A continuación se muestran algunos ejemplos de comentarios que recibimos y cómo respondimos, además de nuestros planes para el futuro.
Comentarios que hemos recibido
Su panel es solo de hombres y no estoy interesado en participar (two gente dijo esto; tal vez otros lo pensaron).
Sí, para nuestro primer evento de aprendizaje global terminamos con un panel mayoritariamente masculino (¡la foto de una de las copresentadoras no se mostró en la invitación!). Cuando les pedimos a nuestros miembros que recomendaran colegas de ciertos países, todos regresaron con candidatos masculinos. En ese momento, no les pedimos específicamente que recomendaran mujeres. Para nuestros próximos eventos en la serie de aprendizaje, les pedimos a los miembros que recomendaran mujeres, y terminamos con 5 mujeres, 9 hombres, 10 países y 3 idiomas representados en general. Seguiremos animando a nuestros colegas a que lo hagan en todos los eventos del futuro.
Las cinco mujeres que aparecen en nuestra serie de Intercambio de aprendizaje este año (de izquierda a derecha): Avo Ratoarijaona, directora adjunta, CUIDADO; Cate Nimanya, directora nacional de Water For People Uganda; Dora Chaudhuri, asesora principal de Splash; Sovattha Neou, directora ejecutiva de WaterSHED; Agnes Montangero, Asesora Senior de Agua e Infraestructura, Helvetas
Tu El gráfico es insensible al género y muestra que el sector / líderes WASH tienen más que hacer en torno a la igualdad de género. (una persona dijo esto; de nuevo, tal vez otros lo pensaron).
Gráfico original Gráfico revisado
Algo de contexto: el gráfico original no tenía la intención de ser un hombre, sino una "caricatura" de una persona fuerte con elementos de sistemas WASH dentro de ellos; el concepto vino de dos mujeres que hacen ejercicio con regularidad y la diseñadora era una mujer; Según nuestra percepción centrada en los Estados Unidos, no es raro ver mujeres con músculos.
Suponemos que esta persona percibió el gráfico original como un hombre. En respuesta, nuestro diseñador revisó el gráfico para que pareciera más neutral en cuanto al género (arriba, derecha). Sin embargo, recibimos más comentarios de que la posición flexible puede considerarse intimidante en ciertas culturas. Uno de los desafíos al tratar de llevar la creatividad y el humor a una audiencia global es que no podemos anticipar cómo podría ser percibido por personas y culturas. La próxima vez, mostraremos gráficos a colegas en diferentes países para obtener sus comentarios antes de publicarlos.
No tuvimos tiempo suficiente para responder a todas las preguntas en el cuadro de chat y en la sección de preguntas y respuestas. (tres personas dijeron esto).
Esto fue en respuesta a un seminario web de Zoom de 1 hora. En respuesta, hicimos dos cosas: guardamos las preguntas que los oradores no pudieron responder durante el seminario web en vivo y les pedimos a los panelistas que las respondieran luego por correo electrónico. Incluimos esas respuestas en el resumen del evento. En segundo lugar, ampliamos los siguientes dos eventos en línea en 15 minutos para permitir más tiempo para las preguntas de los participantes. Hemos estado rastreando cuántas personas permanecen en línea y notamos que comienza a desaparecer después de una hora. Debemos equilibrar no tener seminarios web largos con tratar de proporcionar suficiente tiempo para una discusión enriquecedora.
No pude hacerlo, por favor comparta una grabación de la discusión. (mucha gente hace esta solicitud para nuestros seminarios web).
Para la serie de aprendizaje, grabamos las discusiones en Zoom y agregamos subtítulos en inglés, francés y español y los publicamos en nuestro Canal de Youtube. Dado lo común que es esta solicitud y cuánto ponemos en cada sesión (por ejemplo, facilitación, subtitulado, edición), hemos comenzado a rastrear cuántas personas ven las grabaciones. Por ejemplo, costó alrededor de 20,000 USD producir la serie de aprendizaje por un costo por vista (hasta la fecha) que oscila entre 12 y 16 USD (1,524 visitas totales). Es importante tener en cuenta que estos videos permanecerán disponibles en línea. Este costo por vista se compara con aproximadamente 130 USD por asistente para el evento insignia de Agenda for Change, un panel de discusión de desayuno en la Semana Mundial del Agua de Estocolmo, que en 2019 se llevó a cabo solo en inglés, contó con 5 oradores y no se grabó en video.
Identificar y facilitar oportunidades de conexiones.
¡No hemos acabado! Todavía hay más que podemos hacer para ser inclusivos en nuestras comunicaciones, y esto se aplica no solo a nuestro trabajo con colegas de WASH, sino también a otros profesionales cuyo trabajo de fortalecimiento de sistemas se cruza con el nuestro (por ejemplo, de salud, agricultura, cambio climático o otros campos relacionados). A tal efecto, estamos explorando cómo podemos apoyar una comunidad de práctica más inclusiva y decidida dedicada al fortalecimiento de los sistemas WASH.
Dos enfoques que estamos considerando:
Un foro de discusión en línea dedicado. No tenemos la intención de replicar foros de discusión sólidos y existentes como los grupos D de la Red de Suministro de Agua Rural o el Foro de la Alianza de Saneamiento Sostenible, pero queremos encontrar una manera para nuestros miembros y otros profesionales de WASH (que probablemente no se encontrarán en la misma sala de la vida real pronto) para hablar sobre el fortalecimiento de los sistemas. Estamos considerando cómo hacerlo útil investigando técnicas de moderación y analizando los éxitos y desafíos para la participación en los foros existentes.
Charlas informales de colaboración. Tenemos la visión de proporcionar una reunión programada con regularidad, pero poco estructurada (probablemente a través de Zoom) como una forma para que los profesionales de WASH conversen informalmente entre ellos. ¿Qué tan poco estructurados pueden ser y aún atraer participantes? ¿Deberíamos tener un tema de conversación específico? ¿Un moderador? ¿Diferentes zonas horarias cada mes? ¿Francés, español e inglés solamente o interpretación en vivo? Todas estas son preguntas que todavía estamos considerando.
Promoción de lenguaje y gráficos inclusivos
Obviamente, no podemos controlar el método de comunicación de otra persona, pero podemos ayudarla a la hora de editar contenido. Además, podemos simplificar nuestro propio lenguaje y gráficos al:
Volviendo a lo básico. Acortar oraciones, eliminar frases largas y complejas, deletrear acrónimos, proporcionar historia y contexto y deshacerse de la jerga. Los materiales de aprendizaje de inglés como segundo idioma pueden servir de inspiración para cualquiera que desee simplificar su idioma.
Contabilización de hasta 30% más de texto al traducir documentos del inglés a otros idiomas, como francés y español. Esto se debe a diferencias gramaticales.[1].
Incluyendo diseño y gráficos más inclusivos. Si bien dependemos de nuestros miembros para proporcionar la mayoría de las fotos que usamos, nuestro objetivo es mostrar una variedad de habilidades, géneros, edades, razas y culturas, y evitaremos imágenes estereotipadas de roles de género.[2]. También consideraremos los fondos de la imagen, el idioma y la funcionalidad / usabilidad.
Usar descripciones de imágenes para personas con discapacidades visuales, cognitivas y / o táctiles. Las descripciones de imágenes “brindan información textual sobre el contenido que no es texto que aparece en su sitio web [o gráficos], lo que permite que se presente de forma auditiva, como texto visual o en cualquier otra forma que sea mejor para el usuario[3]. " Las descripciones de imágenes son solo un tipo de descripción visual[4]. A continuación se muestra una foto con los tres tipos comunes de descripciones visuales.
descripción de la imagen: Tres funcionarias camboyanas se sientan frente a una larga mesa de madera en sillas de cuero negro. Cada mujer tiene un soporte de micrófono frente a ella, y la mujer más cercana a la cámara (lado derecho) se inclina hacia adelante para presionar el botón en su soporte de micrófono. Cada mujer tiene una pila de papeles frente a ella, y hay un colorido ramo de flores en la esquina inferior izquierda (WaterSHED).
Subtítulo: Los líderes provinciales son capacitados por funcionarios nacionales para dirigir la capacitación de Campeones Cívicos a nivel comunal en Camboya (WaterSHED).
Texto alternativo: Una foto de tres mujeres camboyanas sentadas frente a una mesa.
¿Qué más?
- Proporcionar los nombres (siempre que sea posible) de las personas en las imágenes que compartimos. Suelen ser actores importantes del sistema y merecen ser reconocidos.
- Teniendo en cuenta otros idiomas, deberíamos ofrecer más allá del inglés, español y francés, así como las preferencias de aprendizaje (una encuesta reciente para miembros incluyó preguntas sobre esto, y ahora estamos compilando los resultados).
- Recopilar una lista de traductores, intérpretes y su información de contacto para compartir con los miembros y otras personas (ya hemos recibido solicitudes de colegas para estos).
- Continuar recopilando comentarios y realizando un seguimiento del compromiso.
Finalmente, queremos seguir compartiendo nuestros éxitos y fracasos, y nos encantaría conectarnos con usted para ofrecer y / o recibir consejos sobre cómo ser más inclusivos en nuestras comunicaciones WASH. Si tiene alguna pregunta, recomendación o desea compartir sus propios enfoques, comuníquese con Alec Shannon.
¿Interesado en aprender más? ¡Estén atentos a la Parte 3 para descubrir qué herramientas recomendamos!
[1] Por qué el español usa más palabras que el inglés: un análisis de expansión y contracción: https://www.transfluent.com/en/2015/07/why-spanish-uses-more-words-than-english-an-analysis-of -expansión y contracción/
[2] Kit de herramientas sobre comunicación sensible al género: https://eige.europa.eu/sites/default/files/20193925_mh0119609enn_pdf.pdf
[3] Descripciones de imágenes: https://soap.stanford.edu/tips-and-tools/tips/image-descriptions
[4]Directrices para crear descripciones de imágenes: https://www.americananthro.org/ImageDescriptions
Alec Shannon (ella / ella) es estratega de contenido en Agenda for Change, donde apoya la misión de la colaboración a través de la planificación, conservación, traducción y distribución de evidencia entre los miembros y otros actores del sistema. Ha trabajado en el sector de WASH durante más de 7 años y ha brindado orientación programática, asistencia técnica y apoyo de comunicaciones a proyectos de WASH, salud menstrual y saneamiento total liderados por la comunidad a lo largo de su carrera. Le apasiona cambiar las cosas en el desarrollo y encontrar formas de trabajar nuevas, creativas e inclusivas.